Schlagwörter
Skills
Freiberufliche Texterin und Übersetzerin für die Sprachen Deutsch, Englisch und Chinesisch.
Schwerpunkte: Copywriting, Transkreationen und kreative Übersetzungen
Spezialisierung: Marketingtexte für die Medizin-, Lifestyle- und IT-Branche
Seit 2012 bin ich als Texterin und Übersetzerin selbstständig. Für deutsche und internationale Kunden arbeite ich an verschiedenen Projekten im Bereich der Sprachdienstleitungen wie Übersetzungen, Lektorate und Korrektorate, Transkreationen und Copywriting. Branchenerfahrung habe ich während meiner insgesamt vierjährigen Tätigkeit als Projektmanagerin bei zwei verschiedenen Übersetzungsagenturen in Deutschland und China gesammelt.
Das sprachliche und kulturelle Knowhow in meinen Arbeitssprachen habe ich nicht nur durch langfristige Auslandsaufenthalte in den USA und China erlangt, sondern auch durch eine fundierte akademische Ausbildung. Denn mein Handwerk habe ich von der Pike auf gelernt und zwar
- an der Georg-August-Universität Göttingen (Doppel-Master Interkulturelle Germanistik Deutschland-China)
- an der Nanjing-Universität (Doppel-Master Interkulturelle Germanistik Deutschland-China)
- am weltweit größten Ausbildungszentrum für Übersetzer und Dolmetscher der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz (Bachelor Sprache, Kultur, Translation).
Mein Übersetzerstudium habe ich mit einem Master in Germanistik abgerundet. Aufgewachsen und – nach einigen Runden um die Welt – inzwischen wieder wohnhaft bin ich in Berlin.
Schwerpunkte: Copywriting, Transkreationen und kreative Übersetzungen
Spezialisierung: Marketingtexte für die Medizin-, Lifestyle- und IT-Branche
Seit 2012 bin ich als Texterin und Übersetzerin selbstständig. Für deutsche und internationale Kunden arbeite ich an verschiedenen Projekten im Bereich der Sprachdienstleitungen wie Übersetzungen, Lektorate und Korrektorate, Transkreationen und Copywriting. Branchenerfahrung habe ich während meiner insgesamt vierjährigen Tätigkeit als Projektmanagerin bei zwei verschiedenen Übersetzungsagenturen in Deutschland und China gesammelt.
Das sprachliche und kulturelle Knowhow in meinen Arbeitssprachen habe ich nicht nur durch langfristige Auslandsaufenthalte in den USA und China erlangt, sondern auch durch eine fundierte akademische Ausbildung. Denn mein Handwerk habe ich von der Pike auf gelernt und zwar
- an der Georg-August-Universität Göttingen (Doppel-Master Interkulturelle Germanistik Deutschland-China)
- an der Nanjing-Universität (Doppel-Master Interkulturelle Germanistik Deutschland-China)
- am weltweit größten Ausbildungszentrum für Übersetzer und Dolmetscher der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz (Bachelor Sprache, Kultur, Translation).
Mein Übersetzerstudium habe ich mit einem Master in Germanistik abgerundet. Aufgewachsen und – nach einigen Runden um die Welt – inzwischen wieder wohnhaft bin ich in Berlin.
Projekthistorie
Reisebereitschaft
Verfügbar in den Ländern
Deutschland, Österreich und Schweiz
Berlin
DE
DE