Schlagwörter
Skills
• Senior Project Management Professional mit hervorragenden Fähigkeiten in der Konzeption und Durchführung von Software-Implementierungsprojekten im internationalen Umfeld mit Kostenverantwortung
• PMI-zertifizierter Project Management Professional
• Multi-Projektmanagement
• Konsequente Ausrichtung auf Account-Management und Kundenbindung.
effektive Führung von interdisziplinären, multikulturellen Teams
• Ausgezeichnete organisatorische Fähigkeiten, hohe Eigeninitiative & Lösungsorientierung
• Studien- und Arbeitserfahrung in sechs verschiedenen Ländern (England, Belgien, Russland, Frankreich, USA, Deutschland)
• Muttersprache Deutsch, Englisch auf muttersprachlichem Niveau, verhandlungssicheres Französisch und Russisch fließend
Tools:
MS Project
Sharepoint
Projektmanagement nach PMI / PMP
e-learning Software (CERTPOINT VLS)
• PMI-zertifizierter Project Management Professional
• Multi-Projektmanagement
• Konsequente Ausrichtung auf Account-Management und Kundenbindung.
effektive Führung von interdisziplinären, multikulturellen Teams
• Ausgezeichnete organisatorische Fähigkeiten, hohe Eigeninitiative & Lösungsorientierung
• Studien- und Arbeitserfahrung in sechs verschiedenen Ländern (England, Belgien, Russland, Frankreich, USA, Deutschland)
• Muttersprache Deutsch, Englisch auf muttersprachlichem Niveau, verhandlungssicheres Französisch und Russisch fließend
Tools:
MS Project
Sharepoint
Projektmanagement nach PMI / PMP
e-learning Software (CERTPOINT VLS)
Projekthistorie
SEIT 12/2009: FREIBERUFLICHE PROJEKTLEITERIN & BERATERIN
• Einführung der CERTPOINT e-learning Software für Toyota Deutschland
o Prozessberatung
o Unterstützung bei der Konfiguration
o Erstellung von Schulungsunterlagen und Durchführung von Schulungen
04/2005 BIS 11/2009 : CERTPOINT SYSTEMS, BELGIEN
Senior Project Manager
• Verantwortliche Projektleiterin für die Implementierung von E-Learning-Software für folgende Kunden:
o Toyota, 26 europäische Märkte, prämiert durch e-learning age. Im Rahmen dieses Projektes war meine Funktion die des Program Managers.
o Honda, 55 globale Märkte
o L'Oréal, 60 globale Märkte
o CTBTO (United Nations Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty)
o John Crane
• Durchführung der Implementierung nach der PDCA-Methodologie
• Erarbeitung der Projektziele, der Benefits und des Projektumfangs mit den Kunden
• Verantwortlich für die Erreichung der Projektziele gemäß Projektumfang, Qualität, Risiken, Kosten und Zeitplan über zusammenhängende Projekte hinweg
• Entwicklung und Pflege von projektrelevanten Prozessen, Plänen, Berichten, Fehlermanagement, Risiko- und Kostenkontrolle
• Überwachung des Projektumfangs und -veränderungen und ihre Auswirkungen auf die Kosten und Liefertermine
• Überwachung der kundenspezifischen Software-Entwicklungsprojekte
• Erarbeitung von Change- und Kommunikationsplänen
• Erfolgreiches Ausschreibungsmanagement (L’Oréal, CTBTO, Michael Page)
• Kundenberatung & Produktpräsentationen in der Pre-Sales-Phase
12/2001 BIS 03/2005: JONCKERS TRANSLATION & ENGINEERING, BELGIEN
Senior Project Manager
• Management von sicherheitsrelevanten, fast Turn-around-Lokalisierungsprojekten für Microsoft
• Verantwortlich für die Entwicklung von strategischen Partnerschaften.
• Verantwortlich für die Lokalisierung von Software und web-basierten Anwendungen von der Projekterstellung bis zur Prüfung und Qualitätssicherung
• Management von interdisziplinären und interkulturellen Projektteams von bis zu 25 Personen (sowohl interne als auch externe Mitarbeiter)
• Ansprechpartner für folgende Kunden: Microsoft, IBM, Philips
01/2001 BIS 09/2001: IDIOM TECHNOLOGIES UK LTD, FLEET, GROSSBRITANNIEN
PROJECT MANAGER
• Kundenberatung im Bereich Globalisierungsprozesse
• Zusammenstellung der funktionalen Anforderungen für die Implementierung von Idioms mehrsprachiger Content-Management-Software
6/98 - 12/00: SDL INTERNATIONAL PLC, MAIDENHEAD, GROSSBRITANNIEN
PROJEKTLEITER (ab 06/1999)
• Verantwortlich für die Planung, Budgetierung und Durchführung von Lokalisierungsprojekten mit bis zu 17 Sprachen, jährliche Einnahmen insgesamt: $ 5.000.000, von der Konzeption bis zur Druckstufe
• Leitung der Projektteams mit internen und freiberuflichen Übersetzern und Ingenieuren
• Entwicklung von Arbeitsabläufen, Prozessen
• Erfolgreiches Kundenmanagement als Schnittstelle zwischen dem Kunden und den internen Projektteams
• Ansprechpartner für folgende Kunden: Microsoft, eBay, Seagate Software, Critical Path, Saba, GE Bayer Silicones.
• Mitglied der WebFlow und SDLX (hauseigene Übersetzungsoftware) Entwicklungsteams. SDLX hat später den ehemaligen Markführer Trados überholt, und Trados letztendlich übernommen
ÜBERSETZER & TEAMLEITERIN des deutschen Übersetzungsteams (06/1998 - 06/1999)
• Abwicklung von Übersetzungsprojekten, Unterstützung des Teams, Ausbildung von neu eingestellten Übersetzern, fachliche Beratung der Projekt-Manager.
• Einführung der CERTPOINT e-learning Software für Toyota Deutschland
o Prozessberatung
o Unterstützung bei der Konfiguration
o Erstellung von Schulungsunterlagen und Durchführung von Schulungen
04/2005 BIS 11/2009 : CERTPOINT SYSTEMS, BELGIEN
Senior Project Manager
• Verantwortliche Projektleiterin für die Implementierung von E-Learning-Software für folgende Kunden:
o Toyota, 26 europäische Märkte, prämiert durch e-learning age. Im Rahmen dieses Projektes war meine Funktion die des Program Managers.
o Honda, 55 globale Märkte
o L'Oréal, 60 globale Märkte
o CTBTO (United Nations Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty)
o John Crane
• Durchführung der Implementierung nach der PDCA-Methodologie
• Erarbeitung der Projektziele, der Benefits und des Projektumfangs mit den Kunden
• Verantwortlich für die Erreichung der Projektziele gemäß Projektumfang, Qualität, Risiken, Kosten und Zeitplan über zusammenhängende Projekte hinweg
• Entwicklung und Pflege von projektrelevanten Prozessen, Plänen, Berichten, Fehlermanagement, Risiko- und Kostenkontrolle
• Überwachung des Projektumfangs und -veränderungen und ihre Auswirkungen auf die Kosten und Liefertermine
• Überwachung der kundenspezifischen Software-Entwicklungsprojekte
• Erarbeitung von Change- und Kommunikationsplänen
• Erfolgreiches Ausschreibungsmanagement (L’Oréal, CTBTO, Michael Page)
• Kundenberatung & Produktpräsentationen in der Pre-Sales-Phase
12/2001 BIS 03/2005: JONCKERS TRANSLATION & ENGINEERING, BELGIEN
Senior Project Manager
• Management von sicherheitsrelevanten, fast Turn-around-Lokalisierungsprojekten für Microsoft
• Verantwortlich für die Entwicklung von strategischen Partnerschaften.
• Verantwortlich für die Lokalisierung von Software und web-basierten Anwendungen von der Projekterstellung bis zur Prüfung und Qualitätssicherung
• Management von interdisziplinären und interkulturellen Projektteams von bis zu 25 Personen (sowohl interne als auch externe Mitarbeiter)
• Ansprechpartner für folgende Kunden: Microsoft, IBM, Philips
01/2001 BIS 09/2001: IDIOM TECHNOLOGIES UK LTD, FLEET, GROSSBRITANNIEN
PROJECT MANAGER
• Kundenberatung im Bereich Globalisierungsprozesse
• Zusammenstellung der funktionalen Anforderungen für die Implementierung von Idioms mehrsprachiger Content-Management-Software
6/98 - 12/00: SDL INTERNATIONAL PLC, MAIDENHEAD, GROSSBRITANNIEN
PROJEKTLEITER (ab 06/1999)
• Verantwortlich für die Planung, Budgetierung und Durchführung von Lokalisierungsprojekten mit bis zu 17 Sprachen, jährliche Einnahmen insgesamt: $ 5.000.000, von der Konzeption bis zur Druckstufe
• Leitung der Projektteams mit internen und freiberuflichen Übersetzern und Ingenieuren
• Entwicklung von Arbeitsabläufen, Prozessen
• Erfolgreiches Kundenmanagement als Schnittstelle zwischen dem Kunden und den internen Projektteams
• Ansprechpartner für folgende Kunden: Microsoft, eBay, Seagate Software, Critical Path, Saba, GE Bayer Silicones.
• Mitglied der WebFlow und SDLX (hauseigene Übersetzungsoftware) Entwicklungsteams. SDLX hat später den ehemaligen Markführer Trados überholt, und Trados letztendlich übernommen
ÜBERSETZER & TEAMLEITERIN des deutschen Übersetzungsteams (06/1998 - 06/1999)
• Abwicklung von Übersetzungsprojekten, Unterstützung des Teams, Ausbildung von neu eingestellten Übersetzern, fachliche Beratung der Projekt-Manager.
Reisebereitschaft
Verfügbar in den Ländern
Deutschland und Schweiz
weltweit, vor Ort